Chi controlla l’adattatore?

Sembrava un’abitudine del passato, quella di adattare alla cazzo i titoli dei film stranieri. Invece la moda sembra essere tornata. Questo mi porta a stilare una classifica dei 5 film più orrendamente sfigurati:

  1. Se mi lasci ti cancello: perché affibbiare ad “Eternal Sunshine of a Spotless Mind” un titolo da programmazione estiva? In ginocchio sui ceci!
  2. Prima ti sposo poi ti rovino: cosa ha a che fare il titolo italiano con l’originale “Intolerable Cruelty”?
  3. Mr. Hula Hoop: i fratelli Coen devono aver litigato con qualcuno, qui in Italia. Il titolo originale era “The Hudsucker Proxy”.
  4. La signora ammazzatutti: “Serial Mom” è uno dei più bei titoli che potevano essere concepiti per il film di Waters. L’adattamento italiano manda tutto in malora.
  5. Agente 007 - Licenza di uccidere: bel titolo, peccato che il titolo originale è “Dr. No”. C’è anche un contrappasso: il titolo “License to Kill” è poi stato utilizzato un quarto di secolo dopo, e gli adattatori hanno dovuto ripiegare su un orripilante Agente 007 - Vendetta Privata.

Mi sono perso qualcos’altro? Tu aggiungeresti altri titoli?

No Tags

1 Response to “Chi controlla l'adattatore?”


  1. 1 Marco Oct 1st, 2007 at 20:20

    Questo dei titoli tradotti è davvero uno dei misteri italiani… Che palle!

Leave a Reply